|
ARCHIVED ENTRIES FOR
FEBRUARY 2007 |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
How I used to despise those novelists whose
paltry fictions it was my misfortune in the early years of my career
to be forced to foist upon my students, I mean those northern
worshippers of the sun-drenched south, the self-styled
pagans--frauds and remittance men all--whose scenes were set on
thyme-scented islands, or in pine-shaded hilltop villages, or in
that steamy seaport in a disregarded corner of the Mediterranean,
where the hero and his sloe-eyed mistress shared their parting
dinner in a little restaurant up a side street from the harbour
where the tourists never ventured, the anchovies and the bitter
olives and the rough local wine, and the restaurant-keeper's wife
humming something plangent, and the street arabs wheedling, and the
three-legged dog gnawing a knuckle of bone, and the old poet at the
next table coughing his life out over a last absinthe. As if
place meant something; as if being somewhere vivid and exotic
ensured an automatic intensification of living. No: give me an
anonymous patch of ground, with asphalt, and an oily bonfire
smouldering and vague factories in the distance, some rank,
exhausted non-place where I can feel safe, where I can feel at home,
if I am ever to feel at home, anywhere.
--Shroud by John Banville
[N.B.: Speaking of people who should
smoulder over oily bonfires, a kindly correspondent alerted me that
the comments section of this site had been taken over by the
purveyors of various dodgy pharmaceuticals alleged to assist men
with respect to their, ahem, horizontal performance. As a
result, I've ripped out the comments section root and branch.
You can still contact us via email, but, alas, the comments section
is no more. Let us pause a moment and drop a dewy tear on the
rapacious scam artists who, like the tourist of yore, leave no
disregarded corner of the internet--or the
Mediterranean--untouched.]
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
I was tired; my mind was tired; it is wearing
out, like the rest of me, though not as quickly. And yet it
cannot stop working, even for an instant, even when I am asleep; I
can never quite come to terms with this appalling fact.
Repeatedly now, especially at night, I return to the awful
possibility that the mind might survive the body's death. They
say that Danton's severed head was heard to heap curses on
Robespierre. To be trapped like that, even for a minute, to
feel the system shutting down, to see the light finally failing--ah!
--The Shroud by John Banville
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
He stays for the interview, sitting in a
corner, watching as his mother transforms herself into the person
television wants her to be. All the quaintnesses she refused
to deliver last night are allowed to come out: pungent turns of
speech, stories of childhood in the Australian outback ("You have to
realize how vast Australia is. We are only fleas on
Australia's backside, we late settlers"), stories about the film
world, about actors and actresses she has crossed paths with, about
the adaptations of her books and what she thinks of them ("Film is a
simplifying medium. That is its nature; you may as well learn
to accept it. It works in broad strokes"). Followed by a
glance at the contemporary world ("It does my heart good to see so
many strong young women around who know what they want"). Even
bird-watching gets a mention.
--Elizabeth Costello by J. M. Coetzee
Reading with
Crooked Lines, Part IV
So far my crooked path through
literature has lead me from Colm Toibin’s
The Master to David
Lodge’s Author, Author
and The Year of Henry James
to Paul West’s The
Very Rich Hours of Count von Stauffenberg and J. M.
Coetzee’s Elizabeth Costello.
At this point, I see a fork in the crooked road—one leading further
into the minutiae of Henry James and his life and times as portrayed
in Author, Author and
The Master, the other
into the latest work of fiction by J. M. Coetzee,
Slow Man.
I’m tempted to pursue the
Author, Author and
The Master line, both of
which have, as a sort of centerpiece, the dramatic incident in Henry
James's otherwise un-dramatic life when James chose to make his
fortune in, surprise, surprise, the dramatic theatre. His play,
Guy Domville, was to be his entrée into the world of
the theatre and the riches and fame concomitant with it.
Unfortunately, he was booed on stage opening night, the play closed
shortly thereafter and, rushed in as a substitute, was none other
than Oscar Wilde’s The
Importance of Being Interest. And the rest, as they say,
is history (or, in Wilde’s case, misery).
Anyway, I’m now curious to learn if
Guy Domville is still
a stinker and have acquired a book edited by Leon Edel, James’s
masterful biographer, titled,
Guy Domville—A Play in Three Acts with Comments by Bernard Shaw, H.
G. Wells, Arnold Bennett. It turns out that on opening
night three drama critics, later to become three of the great men of
English letters—Shaw, Wells and Bennett—were present and gave
favorable reviews of the play. Hence the kindling of my curiosity.
As for the Coetzee fork, the curious
thing about Slow Man
is that in the middle of the book none other than Elizabeth Costello
barges into the narrative and begins to instruct the protagonist on
how to become a more interesting character in a novel. This
post-modern turn is typically the hallmark of a paucity of
imagination, but, in the hands of Coetzee, it’s more in the
venerable line of allowing a great character to continue their
adventures in spite of literary conventions (think Don Quixote and
Sancho Panza in Cervantes’ great sequel). I so enjoyed Elizabeth
Costello that I’m eager to follow more of her adventures in
Slow Man.
Where will this crooked line of
reading eventually end up? Who knows, but I’ll keep you posted as I
continue down this winding path.
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
We had a four-course dinner of soup, lobster,
chicken and savoury, waited on by a butler. Lord Fairhaven is
served first, before his guests, in the feudal manner which only the
son of an oil magnate would adopt. Presumably the idea is that
in the event of the food being poisoned the host would gallantly
succumb, and his instant death will be a warning to the rest of the
table to abstain. Port and brandy followed.
----Diaries, 1942-1954 by James Lees-Milne
(abridged and introduced by Michael Bloch), entry for Friday, 10th
September, 1943
Reading with
Crooked Lines, Part III
Having finished Paul West's
The Very Rich Hours of Count von Stauffenberg, I
then turned to J. M. Coetzee's
Elizabeth Costello which contains the lecture where
Costello, much to her discomfiture, finds Paul West in the audience
(reading some kind of comic book—a disconcertingly low blow for
Coetzee to throw) and apologizes to him before hand for being the
bearer of the ineluctable condemnation that must flow to the author
of a book like The Very Rich
Hours of Count von Stauffenberg who dares to use his
imagination to describe those things which should remain taboo.
And then Costello launches into her prepared speech:
If this were an ordinary lecture
I would at this point read out to you a paragraph or two, to
give you the feel of this extraordinary book. . . . I ought to
read to you from these terrible pages, but I will not, because I
do not believe it will be good for you or for me to hear them.
I assert (and here I come to the point) that I do not believe it
was good for Mr. West, if he will forgive my saying so, to write
those pages.
That is my thesis today: that
certain things are not good to read
or to write. To put
the point another way: I take seriously the claim that the
artist risks a great deal by venturing into forbidden places:
risks, specifically, himself; risk, perhaps, all. I take this
claim seriously because I take seriously the forbiddenness of
forbidden places. The cellar in which the July 1944 plotters
were hanged is one such forbidden place. I do not believe Mr
West should go there; and, if he chooses to go nevertheless, I
believe we should not follow. On the contrary, I believe that
bars should be erected over the cellar mouth, with a bronze
memorial plaque saying Here
died . . . followed by a list of the dead and their
dates, and that should be that.
An interesting viewpoint—as long as
one is willing to crown King Coetzee/Costello as the Universal
Censor of the Forbidden. Quaint but not quite. The point, though,
is well taken, that there is literature out there which can corrupt
just as there is literature which can enrich—although I think either
effect has a lot more to do with the reader than the writer.
Certainly, Shakespeare’s Falstaff, although one of the most
delightful characters in all of literature, can have a corrupting
influence on those readers who set him up as some kind of exemplar.
I’ll just set him up as a drinking buddy along with a round of sack.
But, goodness gracious, I certainly wouldn't want to censor
him. Let his rascality flow with his merriment; and, as for
the self-righteous vegetarian, King Coetzee, I'll paraphrase another
of the Bard's lines: "Do you think because you are virtuous,
there will be no more steak and ale?"
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The blue costume, the greasy hair, are details,
signs of a moderate realism. Supply the particulars, allow the
significations to emerge of themselves. A procedure pioneered
by Daniel Defoe. Robinson Crusoe, cast up on the beach, looks
around for his shipmates. But there are none. "I never
saw them afterwards, or any sign of them," says he, "except three of
their hats, one cap, and two shoes that were not fellows." Two
shoes, not fellows: by not being fellows, the shoes have ceased to
be footwear and become proofs of death, torn by the foaming seas off
the feet of drowning men and tossed ashore. No large words, no
despair, just hats and caps and shoes.
--Elizabeth Costello by J. M. Coetzee
Reading with
Crooked Lines, Part II
After learning from David
Lodge's The Year of Henry James of the literary contretemps
stirred up by J. M. Coetzee in his book, Elizabeth Costello,
concerning Paul West’s
The Very Rich Hours of Count von Stauffenberg, I next
turned to that work which, if nothing else, confirmed me in my
prejudice that there are quite a few writers alive at any one time
who can compose in very good, stylish English—but are still woefully
deficient as far as the larger structures of composition are
concerned (just like with music composers) [N.B.: Daniel Green over
at The Reading
Experience has a great post on this point with respect to
creative writing workshops which might turn out—as if from a vat of
glop—technically proficient writers, but such writers, although
competent craftsmen, lack the artistic talents to make them truly
good writers, as opposed to mere journeyman drafters]. Paul West,
technically, is a very good writer—I never winced once at some
clumsy sentence or infelicitous grammatical error. But,
artistically, I could see Coetzee’s concern, as related in my last
post. West’s overall tone is, well, nauseating. I’ll give just one
sample (trust me, there’s a lot more where this came from):
The flashlight found my hand and
I stroked it downward, then held it still, aghast to see three
partly dismembered bodies, all female, floating in what must
have been alcohol. Voluptuously built, these women had a
flawless poise, and one, with her head far back, in frozen
motion seemed to cup her stomach with one hand. I looked on,
awed. Then I saw that the woman on my left had no head at all
and that, afloat between the legs of the one in the middle was a
torso with breasts but no legs, no arms, no head. The skin had
a zinc-white cast that seemed to flush as I moved the beam of
light to and for, like a schoolboy at some penny peepshow.
These musings are supposedly from the
novel’s protagonist, the real life hero, Count von Stauffenberg, who
almost single handedly (pun intended) assassinated Hitler and whose
failure cost him his life, a consequence he and his fellow
conspirators knew would inevitably follow. Note in West’s
rendering that the Count gazes luridly at the naked female corpses
which appear to “flush” while he admires their curves as if he were
in a “penny peepshow.” These observations are simply out of
character for an aristocratic scion such as the Count—although one
senses such is not the case for the consciousness of the author who
uses the Count as his hand puppet.
I suppose we're meant to excuse this
excessive lingering on the lurid and vile because this book, as
telegraphed by its title,
The Very Rich Hours of the Count von Stauffenberg, is meant to
echo the great illuminated French Renaissance work,
Tres Riches Heures de Duc de Berry, a book of hours for the
Duke illustrated by the Limbourg Brothers with an uncanny attention
to detail and realism. I guess all those floating chopped up
bodies are just a communing within the Great Tradition of Literature
with the Marquis de Sade as guide (as opposed to Virgil). How
provincial of me not to notice, bow my head, and curtsy as the
shambling shibboleth slimed by.
A final point: the novel contains a
very weird blending of the character “mind set” and omniscient
narrator points of view. Specifically, most of the novel is told
from the limited point of view of Count von Stauffenberg while he’s
alive but then, once he’s shot the night of the failed
assassination, the rest of the book is told from the opened-up
omniscient point of view of the now dead Count who is able to, among
other things, act as a ghostly, unseen presence able to relate to us
in grisly detail the obscene mutterings of the hangman as he eyes
the other conspirators for their hangings in his dank cellar. Look,
ma, it's
Casper the Spooky Count!
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
But I have seen the birth and death of several
purely literary periodicals; and I say of all of them that in
isolating the concept of literature they destroy the life of
literature. It is not merely that there is not enough good
literature, even good second-rate literature, to fill the pages of
any review; or that in a purely literary review the work of a
man of genius may appear almost side by side with some miserable
counterfeit of his own style. The profounder objection is the
impossibility of defining the frontiers, or limiting the context of
"literature."
--T. S. Eliot
Reading with
Crooked Lines
Usually, I choose which book to read
by browsing through the books on my shelves and finding one that
catches my fancy. Hence, I wind up reading a potpourri of whimsy.
As I’ve aged, this potpourri has become dominated by what is
traditionally called “fiction”; although, as I’ve explained at
length elsewhere in this blog, I don’t think there’s a meaningful
distinction between “fiction” and “nonfiction” (which might explain
why I prefer Herodotus over Thucydides—I always thought a preference
between those two authors was as good a way as any to divide up
readers between those who prefer storytelling and character told
with gusto and scant attention to “truth” and those who prefer
analysis and minute attention to detail told with probity and a more
scrupulous attention to veracity). In any event, my choices of
fiction tend to settle upon a stable of pet authors (Dickens, James,
Waugh, Greene, Oates, Banville, Coetzee, Amis (both
père
and fils), Cather and
Wharton). Every once in a while, though, I wind up in some strange
and twisting reading path where one book suggests another and then
another and so on. I’m still on one such path which I thought I
might share since it has wound up being—at least so far—highly
entertaining.
Last year, the book club I’m in read
Colm Toibin’s The Master,
a fictional retelling of certain fragments of the life of Henry
James. I’ve written elsewhere in this blog about the book so I
won’t repeat those observations here. In any event, at about the
time that the book club was reading and then chewing on
The Master, David Lodge
came out with his own fictional treatment of the life of Henry
James, Author, Author.
Well, it seemed only natural to read that book for the book club and
then discuss how the two compared—no surprise, some preferred
The Master and others,
Author, Author (I,
myself, falling in the latter camp). I thought
Author, Author was much
more tightly plotted and created a Henry James character that was
more fully rounded, as opposed to Toibin’s Henry James who seemed a
wind-up contrivance meant to advance that author’s tendentious
thesis regarding Henry James’s sexual proclivities. No surprise,
but the literary critical establishment loved
The Master (can’t go
wrong—at least in the short term (of course, as Keynes, points out,
in the long term all such books will be dead)—by being a child of
one’s time) and thought nothing at all of
Author, Author which
sank into oblivion without nary a ripple.
And so matters stood, until a few
months ago I saw that David Lodge had come out with a new book,
The Year of Henry James,
where he describes the odd literary phenomenon of having several
prominent authors—Toibin and Lodge were not the only ones—who
decided at roughly the same time and unbeknownst to one another to
write fictionalized treatments of Henry James. The first half of
the book is taken up with this extended narrative of how Lodge chose
the subject, how much fun he had in writing the book and then how
devastated he was by the result (although he is grateful he finished
the book without knowing of Toibin’s work which probably would have
spoiled his enjoyment), so devastated, in fact, that he still could
not, at least upon the publication of
The Year of Henry James,
bring himself to read The
Master. Don’t worry Lodge, your book is much
better—although such a revelation might be even more disconcerting.
In any event, I’d highly recommend reading these three books
together because they create a sort of DIY meta-fictional experiment
regarding different fictional approaches to similar subject matter.
Also, it seems to me that this episode, in itself, would make a
wonderful work of fiction—perhaps the author in question could be
Sylvia Plath, whose life (and death) certainly contained plenty of
drama.
Although the first half of
The Year of Henry James
contained a breast-beating appraisal of Lodge’s authorial and
editorial choices concerning his choice and treatment of Henry
James, the second half of the book was bulked out with a collection
of Lodge’s journalism, mostly reviews of various works of fiction.
One review in particular, of J. M. Coetzee’s
Elizabeth Costello,
caught my eye because Lodge discussed how odd it was for Coetzee to
deliver, through his character, a writer of fiction, Elizabeth
Costello, a scathing attack on an actual writer, Paul West, and his
work of fiction, The Very Rich
Hours of Count von Stauffenberg. Apparently,
Costello/Coetzee (yes, yes, I realize some people actually think
that a consciousness filtered through a character should not be
confused with the consciousness of the author—I agree that the two
are not identical, but so what; nothing is identical, but, at least,
with Coetzee, the views of his character, Elizabeth Costello, at
least with respect to those matters—such as vegetarianism—that can
be verified, tend not to differ in a material way from the author’s
own) condemns Paul West for writing the book because it provides a
too lurid and detailed a view of evil—specifically, the loathsome
behavior and conversation of Hitler’s executioner just prior to and
during the hangings of various conspirators who sought to
assassinate Hitler near the end of World War Two. Now that sounds
intriguing—I’ll leave the rest of my crooked journey for the next
post.
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Reed's versions look reassuringly unlike the
Italian opposite, more regular, often shorter, solid and
compact--they are not translations in the geometrical sense, merely
slid across the page. (In translations where the punctuation
is scrupulously mimicked, I tend to fear that a similar attention
has been paid to the words). Reed has re-aligned and rephrased
many of the originals, often breaking up sentences into shorter,
punchier units. He has a superb sense of the music and tension
of a line, and knows how to pace several lines in succession: this
is perhaps the single crucial difference between a translation by a
poet and the poetry of a translator. Take the beginning of
Reed's "Mesco Point":
At
dawn, unbending flights of partridges
skimmed
over the quarry's skyline,
the
smoke from explosives lazily puffed
in
eddies up the blind rockface. The ridge
brightened. The trail of foam left by the pilot boat's
beaked
prow settled into illusory
white
flowers on the surface of the sea
And that of Arrowsmith's "Cape Mesco":
In the
sky over the quarry streaked
at dawn
by the partridges' undeviating flight,
the
smoke from the blasting thinned,
climbing slowly up the sheer stone face.
From
the platform of the piledriver
naiad
ripples somersaulted, silent
trumpeters, and sank, melting in the foam
grazed
by your step.
--Behind the Lines by Michael Hofmann
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
At this moment I would guess that Imitations
is more influential than any other aspect of Lowell's poetic
practice: the idea of a popular poet with a current style
refashioning some body of foreign work in his own way, and in order
to reflect his own concerns. "I have tried to write live
English and to do what my authors might have done if they were
writing their poems now and in America." It remains an
attractive blueprint, and one that Jeremy Reed has followed in his
own work on Montale: "What I have tried to achieve in this book is a
series of poems in which the poet's intentions are placed within a
context of late 20th-century values." Certainly, disdain for
the poor conventional translator of poetry is always a strong card
to play: "Most poetic translations come to grief," Lowell says
simply. He calls translators "taxidermists"; Reed describes
them as undertakers.
--Behind the Lines by Michael Hofmann
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The onset of extreme old age as I am
experiencing it is a gradual process of accumulation, a slow
settling as of soft grey stuff, like the dust in the untended house,
under which the once-sharp edges of my self are blurring.
There is an opposite process, too, by which things grow rigid and
immovable, turning my stools into ingots of hot iron, drying out my
joints until they grate on each other like pumice stones, making my
toenails hard as horn. Things out in the world, the supposedly
inanimate objects, join in the conspiracy against me. I
misplace things, lose things, my spectacles, the book I was reading
a minute ago, Mama Vander's redeemed silver box--three is that
bibelot again--that I kept as a talisman for more than half a
century but that now seems to be gone, fallen into a crevice of
time. Objects topple on me from high shelves, items of
furniture plant themselves in my path. I cut myself
repeatedly, with razor, fruit knife, scissors; hardly a week passes
when I do not find myself some morning hunched over the handbasin
fumblingly trying to unpeel a plaster with my teeth while blood from
a sliced finger drips with shocking matter of factness on to the
porcelain. Are these mishaps not of a different order from
heretofore? I was never adroit, even in the quickest years of
my youth, but I wonder if my clumsiness now might be something new,
not merely a physical unhandiness but a radical form of
discontinuity, the outward manifestation of lapses and final
closures occurring deep in the brain. The smallest things are
always the surest warning, if one but heeded them.
--Shroud by John Banville
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
[W]e notice how people on trains take books out
of their bags or their pockets and retreat into solitary worlds.
Each time the book comes out it is like a sign help up.
Leave me alone, I am reading, says the sign. What I am
reading is more interesting than you could possibly be.
--Elizabeth Costello by J. M. Coetzee
Me and My Big, Dumb Telescope
In my last post, I quoted Michael Hofmann’s
clever epigram about how the publication of a book “deforms a
void.” I must admit that I’m about to deform my own void in
the sense that I tend to scribble whatever is on my mind in the heat
of, well, to be honest, usually, annoyance, and not to bother about
revisiting my tossed-off opinions. I ’ve come to discover, though,
that I’ve been taken to task by a couple of fellow bloggers
concerning my supposed misunderstanding of Richard Powers’s
authorial apparatus in his recent book, The Echo Maker.
Mea culpa, mea culpa. I have a number of faults—indeed,
it is quite possible that that number may approach well nigh to
infinity—and among them is a tendency to glibness and, where the
road forks in my prose, to choose wit over precision. Such sins I
have committed with my post about why I thought Richard Powers
lacked imaginative empathy.
As pointed out by the other bloggers, Powers
is not using an omniscient narrator but rather a narrator bounded by
the consciousness of the characters portrayed in Powers’s book.
One of the bloggers, Daniel Green (who, by the bye, I think is a
wonderful literary blogger and whose blog,
The Reading
Experience, I highly recommend to your attention), likens this
strategy to that employed by one of my fetishes, Henry James.
In other words, Powers is portraying the “mind sets” of his
characters—such as their dislike of corporate America and its
cynical attempts to curry favor through negligible charitable
endeavors—which do not necessarily correspond to the author’s own
views in a novel where the chief villain is a real estate developer
out to destroy the habitat of a certain type of endangered crane.
Right.
Certainly, Henry James does a masterful job
of pulling this sort of third-person ventriloquism off, most
famously, and, in my view, successfully, given that the character is
clearly so very different from the author, in his short novel,
What Maisie Knew. But excuse me, in the Steve Martin sense, if
I don’t buy that from the likes of Richard Powers. His prejudices
are the prejudices of his characters as reflected in the structure
of the book itself, or so closely correspond to them that it’s not
worth the effort to try to distinguish one from the other (another
telescoped point that I’m not going to waste my short life
explaining). All that the thin viewpoint veil of portraying
the characters’ “mindsets,” as opposed to straight-forward
commentary through an omniscient narrator, achieves for Powers is
the right to plausible deniability. I ain’t buying it.
Coincidentally enough, I’m reading a book by
a much greater author who also uses this strategy to less than
Jamesian effect: J. M. Coetzee in his “novel,” Elizabeth
Costello. First, let me praise this book. Although it’s
not as good as Coetzee’s Disgrace (then again, nothing in the
last decade written by anyone has measured up to that work), it’s
still an amazing performance. Elizabeth Costello is a unique,
fully fleshed-out character (oh, and I plead “guilty” to the charge
that I am old-fashioned in the sense that I believe character is
more important than meta-fiction game playing; Laurence Sterne, the
ultimate meta-fictionist, understood that order of priority and gave
us the immortal Uncle Toby in Tristram Shandy; when another
meta-fictionist accomplishes that hat trick, I’ll start to pay
attention to them—are you listening Thomas Pynchon?). I’m
telescoping again because I don’t have the time or inclination to
tell you why Elizabeth Costello is such a wonderful literary
creation—she just is. Indeed, I think it’s very difficult to say
why a Mr. Micawber sticks more in one’s consciousness than any of
the flimsy puppets created by the likes of Richard Powers.
Immortality in fiction is based first and
foremost on character. The Iliad without Achilles
would be unknown to us because it would not have survived the ages.
I know some readers find other aspects of literature more
interesting—I leave them to their prejudices just as I am more than
happy to embrace mine along with
Hazlitt. In any event, regardless of one’s personal
prejudices, Elizabeth Costello is a great book, not because
of its structure, or its meta-fictional game playing, but because of
its eponymous heroine.
The problem with Elizabeth Costello
is, ultimately, one of structure—it’s a gallimaufry of a novel
(indeed, Coetzee seems to want to leave the question open-ended on
whether this work should be viewed structurally as something less
than a novel, an angels-dancing-on-the-head-of-a-pin question which
I might blog about later or merely note in passing in, you guessed
it, this telescoped form), a succession of stitched together short
stories and speeches that J. M. Coetzee wrote or presented over
several years and which he then spliced together once their length,
“like a row of galley slaves,” had grown long enough to fill out
a novel-length book. Coetzee adopted this narrative stance in the
character of Elizabeth Costello as a way to make provocative
philosophical points while still providing himself with the
plausible deniability that his character’s views are not necessarily
his own. Again, right.
Certainly, with respect to some
inconsequential details—perhaps Coetzee would not go quite so far
with respect to some assertion by Elizabeth (the wearing of leather,
perhaps, perhaps)—the views do differ, but not in dramatic fashion.
Again, one can discern this from the structure of the book. The
heart of the book concerns two chapters offering a spirited defense
of, at least by today's standards, a radical view of animal rights.
Leading up to these chapters, Coetzee has sprinkled throughout his
prose various allusions and metaphors to animals—most strikingly,
one involving king penguins—that serve as a bit of tenderizer for
the reader when they are hit full force by Elizabeth’s jeremiad.
This strategy, of course, is what great writers do. But to somehow
believe that Coetzee’s views do not closely coincide with
Elizabeth’s is a bit of wishful thinking. Not surprisingly, Coetzee
is on record as being a militant vegetarian [N.B.: the last answer
in this
link is almost an exact paraphrase of a provocative comment made
by Elizabeth].
If he had more courage for his convictions,
Coetzee should take a page from David Foster Wallace in his book of
essays titled, Consider the Lobster. There, in the eponymous
essay, Wallace tries to confront head on the strongest possible
arguments, as he understands them, for killing animals and eating
them. I think he fails in this endeavor, again, for reasons I won’t
bother to pursue here. But at least Wallace is out of the closet
with his views and has the temerity to face his antagonists head on,
not deigning to hide behind a fiction he may disown at a convenient
date to be named later.
As
I’ve alluded to twice, my problem with this narrative "mindsets"
strategy is that it’s next to impossible to pull off in a convincing
way a la Henry James in What Massie Knew and usually
is simply no more than a manner of asserting plausible deniability.
An author unwilling to take risks is, at least for me, an author
that, in some sense, is not first rate. J . M. Coetzee has proven
to me that he is a first-rate writer through other books he has
penned. But if I came to him only through Elizabeth Costello
I would think him of much slighter stature (although, given his
wonderful creation of the character, as opposed to the
narrator, of Elizabeth, I would forgive all in any event).
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The past is history, and what is history but a
story made of air that we tell ourselves? Nevertheless, there
is something miraculous about the past that the future lacks.
What is miraculous about the past is that we have succeeded--God
knows how--in making thousands and millions of individual fictions
created by individual human beings, lock well enough into one
another to give us what looks like a common past, a shared story.
--Elizabeth Costello by J. M. Coetzee
[N.B.: Coetzee has shrunk down an entire
book into this brief, partial paragraph. His is a very rich
prose which must be sipped slowly like fine port.]
Slouching Toward
Un-Babel
Young ‘uns, come on up here and
listen to your old grizzled grampy tell you about the olden days
when English publishers used to publish foreign-language books in
translation. It’s all hard to imagine now, even though from time to
time the odd bestseller like
Suite Francaise by Irene Nemirovsky pops up to remind us
all (or not) what was lost, but back in the olden days of the
fifties and sixties, probably as some part of a nefarious cold war
plot dreamed up by them Ruskies, there used to be a regular flood of
translated prose for the intrepid reader to guzzle down. Well, you
whelps, that time has long since past, as Michael Hofmann in his
eloquent elegy from Behind the
Lines points out.
The occasion is the review of a bad,
pretentious, middle-brow novel that did manage to get translated for
all the wrong reasons, Peter Nadas’
A Book of Memories.
This crime is doubly compounded—given the dearth of
translations—because it necessarily replaces some wondrous work
which we English monoglots will never see in our Tower of
Un-Babel—or, in Hoffman’s stunning phrase, “[i]t deforms a void.”
[N.B.: I always thought that an interesting work of fiction could
be written using the opposite of the Tower of Babel as its central
theme—what would the desiccated intellectual life be like if there
really was only one language? Of course, in my mind, the challenge
would be how to convey this story using a multiplicity of languages
and dialects, since the word choices would necessarily need to be
those which do not have a ready translation in the main language in
which the work is written.] Hofmann explains the historical roots
of the dilemma:
Houses with venerable names and
cosmopolitan traditions seem quite unembarrassed about putting
out catalogues that are all-to-wall English-language originals.
Chatto—home of Chekhov, Proust and Joseph Roth—recently went
through three or four seasons without any translations at all.
Obviously, publishing isn’t what it was, the bottom line has
risen inexorably, there were all the huge and much-bruited
takeovers and mergers and acquisitions, but there are reasons
more profound—even—than the state of publishing to explain why
the number of foreign titles to appear in Britain is so low.
The principal factor is the size and spread of the English
language, which offers readers a delusive self-sufficiency. Why
bother with anything else—apart from a handful of
nineteenth-century French and Russian novelists, the only things
that have ever really caught on—when there is so much to be read
in English? Increasingly, it’s only English that counts, not
only in England and other English-speaking territories, but
globally. Scores of English books get translated every year
into every language under the sun—thereby wrecking the
indigenous writers’ domestic market—while pitifully few come the
other way. English remains both the most highly sought reward
and the basic measure of a foreign book, but, more and more, it
denies access to itself.
. . . The loss of the most
distinguished, characteristic and classic books from other
languages will finally make itself felt, however richly English
is able to compensate itself from its multitudinous sources.
There is nothing like the strange bi-authorship of translation;
the hapless, resourceful or wooden sense of words not deployed
by a single hand according to instructions from a single mind;
the demands on vocabulary, and, less predictably, on syntax,
that made the reading, for example, of Gregory Rabassa’s
translation of One Hundred
Years of Solitude such an enlarging experience.
Translation upsets expectation, it extends the field of
comparison, it forces even the sluggardly to re-evaluate and to
re-contextualize. A period of good writing has to be a period
of good and abundant translating also. The fact that we’re not
presently living in the latter leads me to qualify the large
claims currently being made for British poetry and fiction.
It’s written in a world language, but how much of it is world
literature? The low level of interest in translation prompts
the questions.
I
agree with Hoffman’s lamentation, but, given that Hoffman is a
translator himself, he’s bound to see the problem from a
translator’s eyes and so, if anything, tends to understate the
problem. It’s not just that the reader is deprived of the blurred,
doubling experience of reading prose filtered through two distinct
consciousnesses. More importantly, the initial creative English
writer tends to be a functioning monoglot and hence experiences the
world through only one language sensibility: the Tower of Un-Babel.
Earlier English authors (besides being grounded in Latin—and, to
some extent, Greek) were also fluent in other European languages,
primarily French. This multiple perspective from the “ground up” of
language itself lent to these authors a richness that has made their
works seem more complex, more “thick,” than the offerings of English
authors today. In the shadow of the Tower of Un-Babel we may
all understand one another but, in the words of Oliver Twist, it is
only in order to finish our thin gruel and to ask for more, please.
Where’s our multi-lingual Mr. Bumble (“If that’s the state of
English publishing, then the Publishers are an ass!”) when we need
him?
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The wrong set's like fly-paper: once you're in
it you can pull and pull, but you'll never get out of it again.
--The Custom of the Country by Edith
Wharton
The Gentle Art of
Criticism
Michael Hofmann, besides offering a
guide to the pleasures and pitfalls of translation, also provides
his own rules in the gentle art of criticism in his book,
Behind the Lines.
Like Dr. Johnson, Hofmann has certain definite views which he
communicates—although perhaps not as forcefully as kicking a
stone—in a decisive manner. Here he is “deploring” the modern
habit of rigging up a respected poet’s
Collected Poems with all
sorts of thingamajigs and whaddayacallits as exemplified by the
collected poems of John Berryman edited by one Charles Thornbury:
The
Collected Poems of a
modern poet should not have an academic turnstile in front of
them. One paragraph in the introduction invokes comparisons
with Eliot, Cervantes, Shakespeare, Joyce, Whitman, Coleridge
and Keats. Thornbury has really gone to town (to his home town
of Collegeville, Minnesota). If this is to be a trend, I should
like to deplore it. The more nearly invisible an editor makes
himself in such an undertaking, the better: Robert Giroux set a
good example with the prose of Bishop and Berryman. Let a Dream
Song (119) have the last word: “There’s always cruelty of
scholarship./ I once was a slip.”
Hofmann finds even more deplorable
the curious habit of a biographer choosing a person that the
biographer loathes so as to reenact the unfortunate contest between
Marsyas and Apollo by taking particular delight in slowing skinning
the dead carcass of his subject. At least Marsyas had the
opportunity to give his best performance before his hiding. Not so
the unfortunate Bertolt Brecht as portrayed in John Fuegi’s
adolescently titled, The Life
and Lies of Bertolt Brecht:
To call this book one-eyed would
be an overstatement. If Brecht had ever in his life helped an
old lady across the road (doubtful, but still), don’t look for
an account of the circumstance in Fuegi; but if someone
somewhere had accused him of eating babies, it would be there in
the index: “babies, B.B. eater of.” Things are used only
inasmuch as they damage Brecht, and with the express purpose of
doing so. There are various objections to this approach.
First, six hundred pages of animus is overdoing it some: it is,
to put it no higher, rather undramatic and lacking in variety.
The pamphlet form might have served Fuegi better. Secondly, a
biography, a vita, is a rather strange vehicle for such
loathing. Every so often—actually, all the time—he suspends the
narrative to give Brecht another wigging, and then resumes.
Thirdly, this doesn’t actually do what it is supposed to
do—namely, persuade the reader of the rightness of its case.
That the reader will unquestioningly believe what he is told,
and, if told it enough times, may even carry on on Fuegi’s
behalf, telling his friends, “That Brecht was a nasty piece of
work, and he didn’t even write his own plays,” assumes a rather
naïve view of reading. It also doesn’t allow for fairness, the
English equivalent of dialectic. Fourth, it wastes its time and
the reader’s on a lot of aunt sallies: Brecht the lifelong
Communist, Brecht the fair dealer and feminist, Brecht the bold
anti-Nazi, Brecht the solitary genius, Brecht the selfless
promoter of others’ works, Brecht the champion of alternative or
underground theatre. So far as I know, no one now believes that
Brecht was these things, and surely not many ever did. And yet
Fuegi goes around stamping on them in his big boots. His book
is full of detail and research, but on a larger level, it told
me nothing I didn’t know, and, needless to say, I couldn’t hear
Brecht in it. It’s only the counsel for the prosecution that
ever gets to speak.
Finally, I leave you with Hofmann’s
one sentence dissection of a particularly egregious book he was
forced to review, Peter Nadas’s
A Book of Memories:
It’s hard to say what makes it so
prodigiously unsatisfactory; length, long-windedness,
evasiveness, over-structuring, mediocre expression, absence of
humour, absence of voice, smugness and preachiness, the
persistent withholding of such ordinary amenities as names and
ages and settings and incidents, a dully and vauntingly cerebral
book about bodies (how disgusted D. H. Lawrence would have been
with it!), racking up more and more about less and less,
semi-colons adrift in bloated and fussy prose.
Well,
the book might have been dead on arrival but thank goodness we have
Hofmann’s lively prose to keep us entertained. At his best,
Hofmann’s reviews remind me of Macaulay’s vituperative essays where
the scorn that great historian heaped upon some forgotten writer is
all that remains of their [N.B.: I've adopted Zadie Smith's rule for
the conundrum of the masculine gender-neutral pronoun]
vanished reputation.
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
They say New Yorkers are always in a hurry; but
I can't say as they've hurried much to make our acquaintance.
--The Custom of the Country by Edith
Wharton
The Gentle Art of
Translation
I have been reading lately a
collection of reviews published a decade or so ago by Michael
Hofmann titled
Behind the Lines. Hofmann is a special kind of
second-order craftsman: a failed poet who has discovered his
métier in translating the poetry and prose of German writers into
English. He is probably the premier living craftsman in this
field—indeed, he might be the greatest of all time in this small
niche (pace Michael Hamburger). One need look no
further than his big new anthology,
Twentieth-Century German Poetry: An Anthology. If
you have any interest at all in this area, this is a must-buy book.
Given his expertise as a translator,
Hofmann’s reviews of various German and Central European writers are
of intrinsic value for two reasons: first, he is reviewing books
and authors that no one in our monoglot culture have heard of (Bohumil
Hrabel, anyone, anyone? Adam Czerniawski? Jakov Lind? Manes Sperber?
George Konrad? Tadeusz Konwicki? Oh well—I hadn’t heard of them
either until I read Hofmann’s book—by the bye, the English
translations can be picked up quite cheaply on abebooks.com; I
recommend starting with Konwicki); and second, Hofmann, as an
acclaimed translator, has numerous interesting insights regarding
the gentle art of translation.
Here is a thumb-nail sketch of what
to look for in a good translator, as Hoffman effuses over Stephen
Mitchell’s translations of Rainer Maria Rilke (which I highly
recommend, too):
To begin with, he passes the
negative tests: he writes English, he is accurate, clear and
seemly. He avoids poetizing, the writing of ten deadly lines in
the attempt to write a deathless one. His watchwords are sense
and tautness, though he is not afraid to expand a phrase or
clause that is too compact. “For there is no place where we can
remain,” he says, for “Denn Bleiben ist nirgends.” (Leishman
and Spender have “For staying is nowhere.”) The result is that
the sound of Rilke’s thinking becomes audible for the first
time; that he is heard pleading, reasoning, improving even, a
man to men, scooping up arguments and instances wherever he can;
and there is an end to the pompous darkness that had previously
appeared to be an essential adjunct to Rilke in English, and
there is an end too to the whole misprision of Rilke as a weaver
of unfathomable opacities round a few untranslatable concepts.
The conscientious infelicities of earlier translations stand
revealed as groundless as well, as Mitchell is mostly true and
accurate in the bargain.
In other words, the translator has
the almost hopeless task of conveying the denotation of the original
language along with the connotations surrounding it, all the while
maintaining some semblance of scansion—which can come a cropper
where the foreign language encompasses a concept not pithily
captured in English, a frequent pitfall given that the best poets in
another language will be on the ragged fringe of that language’s
boundaries, its inherent complexities, those shades and
contradictions which make it uniquely German, Japanese or what not.
Most translators fail in
this task as Hoffman explains in his review of a book of Georg
Takl’s poetry which is introduced by Michael Hamburger, another
great translator of German into English. In the review, he explains
why the original lines should be reprinted on the facing page so
that the English reader can appreciate the difficulty of trying to
capture the German poetic line, and condemns the book under review
for failing to do this:
This is a bad loss, because, as
Hamburger admits in his introduction, “Trakl’s long lines do not
translate will into English,” because English lacks the
inflections of German, and because “Trakl’s adjectives carry
much more weight than English usage allows.” He might have
added, I think, that the generalizing latinity of English is a
disadvantage: for “schwarze Verwesung” there is “black
corruption,” for “herbstliche Traumerei” there is “autumnal
reverie” and for “Untergang” the reversible “Decline.” The
translations are rarely better than lame trots, with a paucity
of rhythmic excitement, an absence of grace and clarity in the
phrasing, a loss of the unique, echo-less tone of the
originals. They are cautious and inhibited, acting under
duress. . . . The appendix of five translations by an American
poet, the late James Wright, is a lesson to the others in its
naturalness:
In the farmyard the white moon of
autumn shines.
Fantastic shadows fall from the eaves
of the roof.
A silence is living in the empty
windows;
Now from it the rats emerge softly
And skitter here and there,
squeaking.
Compare this to Grenier’s version:
In the courtyard the autumn moon shines white.
From the roof’s edge wild shadows
drop.
A silence lives in empty windows,
Easily up into which leap the rats
And flit hissing here and there—
Ouch!
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
He always played with the children, and in
later life they recalled him as “a grave and sedate gentleman, with
white hair, a lofty brow, and large lambent eyes . . . a kind and
gentle manner.” He would take them on his knee and tell them
stories, “readily falling in with, and taking part in, their
amusements.” He explained to them how he preferred a cat to a dog
“because she was so much more quiet in her expression of
attachment.” Perhaps he told them the true story of the walnut oil:
a connoisseur had sent him a sample for some kind of artistic
experiment but he “tasted it, and went on tasting, till he had drunk
the whole.” There was to be no artistic experiment at all. And
then there was the story of the lambs. “The other evening . . .
taking a walk, I came to a meadow and, at the farther corner of it,
I saw a fold of lambs. Coming nearer, the ground blushed with
flowers; and the wattled cote and its woolly tenants were of an
exquisite pastoral beauty. But I looked again, and it proved to be
no living flock, but beautiful sculpture.” It has been said that
“his conversation warmed the listener, kindled his imagination, and
almost created in him a new sense . . . His description of some
clouds I shall never forget. He warmed with his subject, and it
continued through an evening walk.” It is no wonder that the
children loved him.
--Blake
by Peter Ackroyd
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Blake anticipates the worst aspects of
industrialism in his assault on their reliance upon “Manual Labor”
in the production of standard engravings, which is “a work of no
Mind.” That is why he is so intent upon destroying the belief that
there is some distinction between conception and execution—“I have
heard many People say Give me the Ideas. It is no matter what Words
you put them into & others say Give me the Design it is no matter
for the Execution. These People know Enough of Artifice but Nothing
of Art . . . Execution is only the result of Invention.” It is in
this context, also, that he makes two separate attacks. The first
is upon those engravers, such as Woollet of Strange, who employed
journeymen for the more mechanical aspects of any engraving before
giving it the “finishing” touch themselves. But he also condemns
the more fashionable and recently developed techniques of stipple or
mezzotint, which similarly relief upon mechanical execution to
attain their effects. In one of his strokes of genius he relates
these techniques to Dryden’s rhymes as opposed to Milton’s blank
verse—“Monotonous Sing Song Sing Song.” Blake in turn wanted to
return to the art of “Drawing,” which was the “true Style of Art”
comprising the invention and energy of the individual
artist—“Painting is Drawing on Canvas & Engraving is Drawing on
Copper & Nothing Else.” In an age that was becoming increasingly
uniform and standardized, he tried to affirm the originality of
artistic genius. He realized that, if the division between
invention and execution is made, an “Idea” or “Design” can simply be
produced on an assembly line. Art then is turned into a “Good for
Nothing Commodity” manufactured by “Ignorant Journeymen” for a
society of equally ignorant consumers. It becomes part of that
“destructive Machine” into which all life is presently being
turned—“A Machine is not a Man nor a Work of Art it is Destructive
of Humanity & of Art.”
--Blake by Peter Ackroyd
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
"Cut it out, Ma," he called. "That's
enough, now. You've made your point. I'll do the rest."
And with uncommon vigor, he set to throwing the loads of snow so
that they sent up a fine spray, a second snowstorm across the drive,
and she stood awhile staring at this unlikely apparition, pajama
bottoms caked with snow, dark curls awry and glistening with flakes,
and--forgive her, she couldn't help it--imagining the neighbors too,
through their curtains, staring, wondering what had gone wrong with
that brainy Tubb boy that he'd fallen so fast from phenomenon to
freak; and without a word, she handed him her new, fine shovel and
took back the decrepit one, and stomped back onto the porch,
knocking snow from her boots and cheeks burning from the cold and
the shame, but surely he couldn't, he mustn't see, she went back
inside and heard the stiff-springed screen door snap bitterly behind
her.
--The Emperor's Children by Claire Messud
[N.B.: I thought this paragraph provided
a good sample of Clair Messud's wonderful writing, with its
aesthetically pleasing collage of dialogue and description, and
short and long sentences--with the last one being almost Jamesian in
its length (although it is marred by a comma splice at the end,
almost as if she were committed to being Jamesian even at the
expense of grammatical homicide).]
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
There is always the element of irony or humor
in Blake, however, which prompts him to pile horror upon horror in
an almost gleeful manner; he takes a delight in terror, and often
exploits it in an exaggerated or theatrical way. Of course this was
also an aspect of other verse in the period, but Blake’s attitude
has a more popular source. It is known that he read Gothic fiction,
and even copied out some lines from Ann Radcliffe’s bestseller of
1794,
The Mysteries of Udolpho, onto the back of one of his
prints; one of the few paintings by Catherine Blake depicts Agnes
from Matthew Lewis’s Gothic extravaganza of 1796,
The Monk. It is also likely that Blake knew of the Gothic
dramas presented in the patent theatres of late eighteenth-century
London, since there are occasions when the action of his prophetic
books is close to the standard dramaturgy of those productions;
fabulous villains such as Abomalique and Sanguino are not so far
from Blake’s
Ijim and
Ololon,
while a preface to one volume of Gothic drama invokes “Gigantic
Forms, and visionary Gleams of Light.” So a connection does exist.
It may not appeal to those critics who would prefer Blake to be
influence only by the most literary or intellectual sources; but
there can be little doubt that he was drawn to the popular Gothic
melodramas of his day and borrowed some of their tricks. He was a
Londoner, affected by all forms of London drama and London
literature just as he was influenced by topical pamphlets, popular
prints and broadside ballads.
--Blake by Peter Ackroyd
[N.B.: In the last post I mused about the
inherent superiority latent in the concept of ebooks if they
incorporated intertextuality through internet links and not merely
contented themselves with duplicating in electronic format the
printed word of the book (a contest the ebook must necessarily lose
due to tactile considerations). Well, I was noodling on the
net when I stumbled across an
intertextual project for Blake--which I linked to in the last
link above. There's also a
description of the theory behind the project which I recommend
for your perusal.]
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The engravings of
Dürer also exerted a strange fascination over the child. It is
not likely that he had seen that artist’s title page for an edition
of
Theocritus’s Idylls or his drawings in the margins of the
Emperor Maximilian’s prayer book, which bear a striking
resemblance to some of the images in
Songs of Innocence, but Blake would have understood the
extraordinary subtlety and strength of Dürer’s line, which achieves
complex effects of lights and space without ever losing the balance
and drama of composition. Here the line, the fine and regular line,
the “determinate and bounding form,” the “bounding outline,” is
everything. Dürer once said, “a good painter is full of figures
within,” by which he meant that it is not at all necessary to draw
from nature; but there is also another significance that can be
attached to the stray remark, which links Dürer with
Raphael and all the other influences of Blake’s youth. They
share an intense spirituality or, rather, a visionary clarity, which
is conceived within the strong and formal lines of the engraving;
there is no “color,” to use a word of the period that denotes
painterly associations and tones, simply the vision of the artist
powerfully expressed. It was the art that inspired him, and that
moved him, for the rest of his life. He knew Dürer’s
rhinoceros, which became his own Behemoth; he knew
“Melancholia,” from which he borrowed certain plangent motifs.
Of the Northern masters he knew the elongated forms, and the drapery
that falls upon them in angular folds; he saw the expressive and
sometimes grotesque faces, the tapering limbs and the narrow
fingers. There is one great fifteenth-century engraving, “The
Infant Christ and the Flower,” which depicts the Saviour walking
within a tulip as if he were about to enter the Songs of
Innocence. But the first and finest engraving known to Blake’s
contemporaries is that of
“St Christopher Bearing the Infant Christ” of 1423; in its
depiction of the saint and Saviour, it offers a striking resemblance
to the figures upon the frontispiece of Blake’s Songs of
Experience.
--Blake by Peter Ackroyd
[N.B.: I’ve always dismissed the notion of an ebook, electronic
book or what not because it simply cannot substitute for the tactile
richness of the experience of sitting down with a real,
honest-to-goodness, book. How can the backlit bits of ones and zits
compete with the crisp page? Well, above is an example of how
such a format, if melded with the internet, would provide a superior
reading solution. The meta-links greatly enrich the reading
experience—but I don’t know of anyone proposing to link the internet
to the portable electronic book format. Coming at this problem from
the other end, here is a website that already does this for
Pepys' diaries.
Shakespeare, anyone?]
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
He had first to be trained in draughtsmanship,
while at the same time being given rudiments of an artistic
education, and so the emphasis was upon the faithful copying of
engraved prints and plaster casts from the antique. Another pupil
at the school has described the habit of “copying drawings of Ears,
Eyes, Mouths and Noses.” It was the finest possible tuition he
could have received. Michelangelo himself had once remarked that it
was necessary to learn how to draw correctly in early youth in order
to adopt the best “manner of study.” Ingres said that it took
thirty years to learn how to draw, three to learn how to paint.
Blake always was a wonderful draughtsman; indeed dexterity and
inventiveness in drawing became, for him, the key to all the
mysteries of from and composition.
--Blake by Peter Ackroyd
[N.B.: One of our great living artists,
Frank Stella, the so-called “Father of Minimalist Art,” once
contemptuously remarked that anyone could become a great draughtsman
if he spent twenty years learning the craft, but why bother—as
Stella’s work itself demonstrates by eschewing any blot of
draughtsmanship. History bothers, although there will always be a
place in the world for Stella’s
“bank lobby” art, that being, the lobby of a bank.]
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
As he continued northwards past some straggling
houses he came to Percy Street and Windmill Street before passing a
timber yard on his right; the yard itself abutted onto the fields of
Capper’s Farm, which was then occupied by two elderly maidens of
that name. As a contemporary remembered them, “They wore
riding-habits and men’s hats; one rode an old grey mare, and it was
her spiteful delight to ride with a large pair of shears after boys
who were flying their kites purposely to cut their strings . . .”
(One of Blake’s small emblems shows an old man with shears, cutting
the wing from an angel child.)
--Blake by Peter Ackroyd
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
As we passed the site of Pennethorne's old
Geological Museum [John Betjeman] reminded me of our visits years
ago during luncheon breaks. There was never a soul, either an
attendant or a visitor. We used to insert into the dusty glass
cases old chestnuts and pebbles which we labelled with long names in
Latin, invented by us amid peals of laughter. They remained
where we put them until the building was pulled down.
----Diaries, 1942-1954 by James Lees-Milne
(abridged and introduced by Michael Bloch), entry for Monday, 3rd
January, 1944
[N.B.: I apologize for not updating for a
few days but the computer has been acting up and the usual fist
whacking did not prove efficacious. Do not worry, ranting will
resume momentarily.]
Click
Here to Comment or View Comments on This Entry |
|
|
|
|